Gelar Master Resmi dalam Terjemahan Editorial
Valencia, Spanyol
DURASI
1 Years
BAHASA
Orang Spanyol
KECEPATAN
Waktu penuh
TENGGAT WAKTU APLIKASI
Minta batas waktu aplikasi
TANGGAL MULAI PALING AWAL
Minta tanggal mulai paling awal
BIAYA PENDIDIKAN
Minta biaya sekolah
FORMAT STUDI
Pembelajaran jarak jauh
pengantar
Terjemahan editorial mencakup semua terjemahan yang diminta oleh agen atau editor, dimaksudkan untuk dipublikasikan, dengan kemampuan khusus untuk menggabungkan semua jenis teks dan bahkan modalitas terjemahan.
- Orang Spanyol
- Modalitas: Online
- Kredit: 60 ECTS
- Tanggal mulai: Oktober 2021
Definisi program
Terjemahan buku dan teks dalam berbagai format merupakan bagian yang sangat penting dari produksi editorial di pasar Spanyol dan Amerika Latin saat ini. Gelar master ini, dikembangkan bekerja sama dengan Grupo Editorial Planeta, akan memungkinkan Anda untuk memperoleh keterampilan dan pengetahuan yang dapat digunakan untuk mengembangkan karir profesional dalam terjemahan editorial, memungkinkan Anda untuk mengetahui dan berhubungan secara aman dengan semua aktor yang terlibat di sektor ini. Untuk ini, rencana studi telah dirancang dengan membedakan dua blok yang saling melengkapi: yang pertama bersifat teoritis dan transversal yang difokuskan untuk memberi Anda pelatihan umum di sektor ini; dan yang kedua dengan pendekatan praktis dan berfokus pada pelatihan yang lebih spesifik menurut genre sastra.
Berkat desain komprehensif ini, dan akses eksklusif ke sumber daya dan pengalaman Grupo Planeta, grup penerbitan utama di Spanyol dan Amerika Latin, gelar master ini akan memungkinkan Anda untuk mengembangkan keterampilan yang menjadi ciri penerjemah sastra: kompetensi linguistik-komunikatif dalam kedua bahasa ( termasuk analisis linguistik kontrastif, analisis tekstual dan interpretasi teks dalam genre yang berbeda); transfer kompetensi (penerimaan teks sumber dan kompetensi produksi); kompetensi ekstralinguistik (pengetahuan teoritis tentang terjemahan sastra, pengetahuan budaya); dan kompetensi profesional dan instrumental (pasar tenaga kerja, pengetahuan dan penggunaan sumber dokumentasi dan teknologi baru). Singkatnya, Anda akan menjadi profesional khusus yang dibutuhkan dan dicari oleh sektor terjemahan editorial.
Apa yang membuat master ini unik?
- Anda akan belajar dengan metodologi inovatif dari Universitas Internasional Valencia: multi-perangkat, kelas langsung yang direkam, dan kampus yang dianugerahi sebagai yang terbaik di Spanyol dalam pengalaman pengguna. Anda bisa belajar dimana, kapan dan bagaimana Anda mau.
- Gelar tersebut mencakup penyelesaian magang kurikuler yang dapat dilakukan secara langsung atau online
- Selama magang, Anda akan dibantu oleh tutor profesional yang akan fokus memantau pelaksanaan tugas dan tugas di lingkungan kerja nyata.
- Anda akan memiliki fakultas yang terdiri dari para profesional dan akademisi luar biasa yang akan menyebarkan pengalaman dan pengetahuan mereka, memungkinkan Anda memperoleh perspektif unik tentang semua aspek sektor penerbitan.
- Anda akan memiliki mata pelajaran yang memungkinkan Anda untuk memperluas kemungkinan profesional Anda dalam dunia penerbitan: pengoreksi editorial, pembaca, editor teks. Fokus dan keserbagunaan gelar akan memungkinkan Anda untuk berspesialisasi dalam bidang yang Anda minati.
- Anda akan memiliki mata pelajaran yang mengembangkan pemikiran kreatif sastra sehingga Anda dapat membuat terjemahan yang sesuai dengan teks aslinya dan yang mempertahankan semua nuansa dan interpretasi yang dapat dibuat darinya.
- Sebagai bagian dari evaluasi mata pelajaran yang berbeda, Anda akan membangun dokumen dan portofolio terjemahan Anda sendiri, yang akan berfungsi sebagai surat pengantar di dunia kerja.
- Pelatihan Anda akan diberikan oleh fakultas yang terdiri dari para profesional aktif yang luar biasa, termasuk penerjemah dan penulis pemenang penghargaan seperti Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López atau Nuria Barrios, dan lainnya.
* Gelar master dalam proses resmi
“Judul ini menyelidiki terjemahan karya sastra dan genre penerbitan spektrum luas lainnya dengan cara yang berbeda. Siswa akan memperoleh pelatihan kunci di bidang yang menempati tempat yang sangat relevan di bidang terjemahan ”.
Dr Iris Serrat Roozen
Direktur Master
Penerimaan
Kurikulum
kurikulum
- Teori dan sejarah terjemahan sastra
- Mengedit dan mengoreksi dalam terjemahan sastra
- Terjemahan sebagai tulisan kreatif
- Penerjemah editorial profesional
- Terjemahan esai (Inggris / Spanyol)
- Terjemahan novel (Inggris / Spanyol)
- Terjemahan ayat dan terjemahan teater (Inggris / Spanyol)
- Terjemahan genre editorial lainnya (Inggris / Spanyol)
- Magang Eksternal
- Proyek Akhir Guru
Beasiswa dan Pendanaan
Kondisi perekonomian
Diskon Dengan Metode Pembayaran
- Tambahan 10% untuk pembayaran tunai
- Tambahan 5% untuk pembayaran dalam dua kali cicilan
Siswa Ideal
Pendaftaran Profil
Master dalam Terjemahan Editorial menunjukkan bahwa terjemahan editorial pada dasarnya didedikasikan untuk terjemahan buku; Untuk itu, kegemaran membaca, minat mempelajari budaya asal, serta pengembangan keterampilan menulis merupakan ciri-ciri yang menentukan profil penerjemah sastra masa depan. Siswa akan menyadari bahwa pekerjaan penerjemah sastra membutuhkan bekerja secara bersamaan sebagai pembaca, ahli bahasa, seniman, kritikus dan peneliti.
Siswa yang telah lulus dari Gelar Sarjana dalam Terjemahan dan Interpretasi, Filologi atau Bahasa Modern akan dapat mengakses gelar master ini. Siswa yang tidak berasal dari gelar ini harus membuktikan tingkat bahasa bahasa kerja dari pelatihan khusus mereka di master.
Kesempatan berkarir
Karir prospek
Master dalam Terjemahan Editorial memenuhi syarat untuk kinerja penerjemahan profesional di bidang spesialisasi — penerbit — yang melibatkan serangkaian sumber daya manusia, ekonomi dan sosial.
- Penerjemah dan korektor di industri penerbitan
- Peninjau
- Manajer dan/atau koordinator proyek penerjemahan
- Pembaca editorial
- Mediator linguistik dan antarbudaya
- Penerjemah berspesialisasi dalam bidang penerbitan dan sastra
- Penerjemah dan korektor di sektor publik dan swasta nasional dan internasional
- Terjemahan dan/atau adaptasi karya teater